images
images
images
images
images
images
images
images
images
「焼売」って蒸し料理のはずなのにどうして「蒸売」ではなく「焼売」?ネーミングの問題だから「どうでもいい」といえばそれまでなんですがなんでも疑問に感じるわたし少し調べてみると「焼(シュー)」という字は中国では材料を炒めたり揚げたりした後煮汁で煮詰めることを指すとのこと日本でいうところの「焼」とは根本的に意味が違うようです故に「焼売」は「焼く」という意味ではないのですね当店の焼売はお肉と野菜の旨みが詰...